История

Palácio Ramalhete, бывший городской дворец семьи Таборда, дом герцога Палмела и графа Повуа, известен своей многовековой историей. Часть дома, в которую входит садовый комплекс, построена еще в XVII веке. Она пережила сильное землетрясение в 1755 году без повреждений.
Сюда приезжали погостить многие представители европейской знати, в том числе герцог Виндзор, герцогиня Августа Виктория Гогенцоллерн, король Мануэл II, Педро де Соуза Гольштейн, Вильгельм, граф Шаумбург-Липпе, король Людвиг I Саксен-Кобург-Готский и многие другие выдающиеся личности, представители культуры и политики, имена которых вошли в историю Португалии и Европы.

Эса ди Кейрош, один из самых влиятельных литераторов в истории Португалии и близкий друг семьи Таборда, описывает Palácio Ramalhete в своем романе «Семейство Майя» следующим образом:

«Особняк в Лиссабоне, в котором семейство Майя (Maias) поселилось осенью 1875 года, был известен в окрестностях района Ханелас Вердес как Casa do Ramalhete (дом-букет) или просто Ramalhete (букетик). Несмотря на столь цветущее название, более соответствующее загородной усадьбе, Ramalhete представлял собой большое мрачное строение со строгими формами с несколькими узкими коваными балконами на втором этаже. Над ними из-под крыши робко выглядывали небольшие окошки, укрывшиеся под навесами. Дом, которой, как и подобало зданию эпохи королевы Марии I, имел мрачный вид церковной резиденции: ему недоставало только колокола и креста, чтобы завершить сходство с иезуитской коллегией. Названию Ramalhete дом, несомненно, обязан квадратному панно, выложенному декоративной плиткой на месте, которое предназначалось для герба. Он, впрочем, так никогда и не появился. На панели изображен большой букет подсолнухов, связанных лентой, на которой едва различимы буквы и цифры какой-то даты…

Больше всего поражал внутренний двор: некогда пустынное и мрачное место, вымощенное каменными плитами, теперь он ослепительно сиял, украшенный белой и красной мраморной плиткой, декоративными растениями…»,— из книги «Семейство Майя» Эса де Кейрош (Eça de Queirós) в переводе Маргарет Джулл Коста (Margaret Jull Costa).

И сегодня в каждой комнате Palácio Ramalhete чувствуются элегантность и гламурный стиль минувших эпох, когда здесь встречались представители знати и элиты европейского общества.